tag:blogger.com,1999:blog-5549885773476626246.post5373817501737826113..comments2023-06-17T16:41:02.513+02:00Comments on Könyv extrák: Anne Bishop – Vörös betűkkelLadybirdhttp://www.blogger.com/profile/09363078930551780209noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-5549885773476626246.post-67863335874266260362016-08-19T21:01:25.911+02:002016-08-19T21:01:25.911+02:00Én eddig emberi hangot ütöttem meg veled szemben, ...Én eddig emberi hangot ütöttem meg veled szemben, te viszont minősíthetetlen hangnemben beszélsz. Köszönöm, hogy ezzel bizonyítottad, hogy nem vagy több egy trollnál. :) Így már nyugodt szívvel tiltom le a kommentjeidet. Ladybirdhttps://www.blogger.com/profile/09363078930551780209noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5549885773476626246.post-70883980119561692932016-08-19T20:56:06.842+02:002016-08-19T20:56:06.842+02:00Kedves KE Katica, Nem győztél meg. Ugyanolyan önte...Kedves KE Katica, Nem győztél meg. Ugyanolyan öntelt, tudásmentes a szöveged, mint az előző. Arra nem gondoltál, okostojás, hogy az "alternatív fordítási példák" csak a te sekélyes fantáziádban élnek, valójában azonban tudatos szerzői megoldások? Mert egyetlen hozzád hasonló nyafka széplélek sem veszi a fáradságot, hogy az EREDETIT, vazze, az EREDETIT tegye a fordítás mellé. Ahhoz kevesek vagytok, mint bálnának a sneci. Az egód nagy, a tudásod hangyafasznyi.<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5549885773476626246.post-43888985406331838982016-08-17T20:23:40.146+02:002016-08-17T20:23:40.146+02:00Természetesen ugyanakkort akartam írni, csak túl g...Természetesen ugyanakkort akartam írni, csak túl gyorsan sikerült, és lemaradt egy -k. :)Ladybirdhttps://www.blogger.com/profile/09363078930551780209noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5549885773476626246.post-19830276635193546052016-08-17T16:01:37.196+02:002016-08-17T16:01:37.196+02:00Kedves Névtelen! Azt hiszem, akaratlanul is ideget...Kedves Névtelen! Azt hiszem, akaratlanul is ideget szúrtam. Nem "divathóbort" részemről, hogy megemlítettem a fordítást, sajnos, valóban nagyon zavaró volt, ahogyan az alternatív fordítási példák is. Igaz, csak most, hogy felhívtad rá a figyelmem, döbbentem rá, hogy nem csak az első 20 oldalon fordult elő ilyesmi. Ha már példákat kértél, jöjjön néhány!<br />"- Szopj le/Szívd ki/Kapd be!" (113. oldal) Engem az ilyesmi kizökkent, főként, hogy a következő oldalon újra visszaköszön a probléma. Értem a miértjét, de ennek ellenére is azt gondolom, egy profi kiadásban ne legyen ilyen. Döntse el a fordító vagy a lektor, hogy melyik legyen, de nekem, mint olvasónak, ezzel már ne kelljen foglalkoznom. Főleg, hogy nem ez volt az egyetlen. Lásd a 61. oldal alternatív fordítási javaslatát, ami tökéletesen felesleges, mert elsőre is átjött a poén. Azonban, mivel odavagyok ezért a könyvért, a recenziómban nem foglalkoztam behatóbban a témával, inkább csak érintettem azt. Ugyanis nem szerettem volna, ha ez marad meg valakiben, és emiatt nem olvassa ezt a remek könyvet. Ugyanakor a lelkiismeretem sem engedte, hogy szó nélkül elmenjek mellette.<br />Amennyiben további példákat is szeretnél hallani, a kedvedért szívesen újraolvasom a könyvet, nem teher, mert nagy kedvenc lett nálam, csak írj privátban, és átküldöm neked az általam problémásnak talált részeket, de ennek nem itt, és nem névtelenül van a helye. Köszönöm!Ladybirdhttps://www.blogger.com/profile/09363078930551780209noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5549885773476626246.post-16149417399667727362016-08-17T12:48:18.248+02:002016-08-17T12:48:18.248+02:00Hm. Úgy érzem tisztességesnek, hogy megjegyezzem, ...Hm. Úgy érzem tisztességesnek, hogy megjegyezzem, a könyv első húsz oldalán egyetlen szóvicc sincsen és eléggé nyomasztóan indul. Az "elképesztő minőségi" változás a szerző stílusában keresendő. Rühellem a konkrét példák nélküli fordításkritikát. Úgy látszik, ehhez is mindenki ért, mint a focihoz. Recenzens kicsit sután tett eleget a "ha profinak a akarsz tűnni, vegyél bele valamit a fordításról is" közkeletű izé... elvárásnak.Anonymousnoreply@blogger.com